Dịch giả PHAN HỒNG GIANG

Dịch giả Phan Hồng Giang

1. TIỂU SỬ

Dịch giả Phan Hồng Giang tên thật là Nguyễn Đức Hân. Sinh ngày 02 tháng 3 năm 1941. Quê quán xã Nghi Trung, huyện Nghi Lộc, tỉnh Nghệ An. Hội viên Hội Nhà văn Việt Nam năm 1981. Ông mất ngày 10 tháng 09 năm 2022 tại Hà Nội.

2. QUÁ TRÌNH CÔNG TÁC

Từ năm 1959-1960, ông học tiếng Nga tại Đại học Ngoại ngữ Hà Nội. Từ năm 1960-1964, ông là sinh viên Khoa Ngữ văn, Đại Học Tổng Hợp Moscow mang tên M.Lomonoxov. Từ 1964-1974, là biên tập viên Tạp chí Văn học, Tạp chí Tác phẩm mới. Từ 1974-1986, là cán bộ Trường Viết văn Nguyễn Du (có 6 năm đi tu nghiệp tại Liên Xô cũ). Từ 1986 -1996, làm Trưởng phòng Biên tập Nhà xuất bản Văn học, Nhà xuất bản Thế giới (Ngoại văn cũ) rồi là Phó Giám đốc Nhà xuất bản Thế giới kiêm Tổng biên tập Tạp chí đối ngoại New Vietnam. Từ 1997- 2002, làm Viện trưởng Viện Văn hóa Nghệ thuật, Ủy viên Hội đồng chính sách khoa học, công nghệ quốc gia. Từ 2002 – 2006, làm Ủy viên Hội đồng Lý luận Trung Ương. Nguyên Giám đốc Trung tâm bồi dưỡng Viết văn Nguyễn Du thuộc Hội Nhà văn Việt Nam (2005 – 2007). Ủy viên Hội đồng Lý luận phê bình của Hội (1989 – 1995). Phó chủ tịch Hội đồng Văn học dịch của Hội (1995 – 2010). Tiến sĩ khoa học (Ngữ văn).

3. TÁC PHẨM

Sêkhov (1979)

Ghi chép về tác giả và tác phẩm (1996)

Xây dựng nền văn hóa Việt Nam tiên tiến, đậm đà bản sắc dân tộc (viết chung)

Chung quanh một số vấn đề văn hóa nghệ thuật (Phần I:2007, Phần II: 2018)

Văn hóa phi vật thể thành phố Hà Nội (Chủ biên,1999)

Đời sống văn hóa ở nông thôn đồng bằng sông Hồng và sông Cửu Long (Chủ biên, 2005)

Quản lý văn hóa Việt Nam trong tiến trình đổi mới và hội nhập quốc tế (Đồng chủ biên, 2013).

Dịch:

Truyện ngắn Sê khov, 2 tập (1978 – 1979)

Ngày phán xử cuối cùng (1973)

Đaghestan của tôi, 2 tập (Bằng Việt dịch phần thơ,1979 – 1983)

Cánh buồm đỏ thắm (1983)

Một mình với mùa thu (1983)

Nàng Lika (1988)

Quản lý văn hóa Việt Nam trong trong đổi mới và hội nhập quốc tế (nghiên cứu, 2012) v.v…

4. GIẢI THƯỞNG

Bằng khen của Hội Nhà văn Liên Xô cho dịch giả có nhiều đóng góp giới thiệu văn học Xô Viết (1983).

Giải thưởng văn học dịch của Hội Nhà văn Việt Nam cho cuốn Đaghestan của tôi (1987).

Tặng thưởng cho dịch phẩm hay nhất của Nhà xuất bản Tác phẩm mới năm 1988 cho cuốn Nàng Lika.

Giải thưởng Nhà nước về văn học nghệ thuật năm 2012 (cho các cuốn: Ghi chép về tác giả và tác phẩm; Chung quanh một số vấn đề văn hóa nghệ thuật).